Escola D. Dinis realizou Concurso de Poesia de S. Valentim 2024
Principal / Escolas / Escola D. Dinis realizou Concurso de Poesia de S. Valentim 2024

Escola D. Dinis realizou Concurso de Poesia de S. Valentim 2024

Imagem: DR

Durante o mês de fevereiro, decorreu a oitava edição do Concurso de Poesia de S. Valentim 2024 destinado a todos os alunos do ensino secundário do Agrupamento de Escolas D. Dinis.

Este ano, para além de ter sido solicitado aos alunos que escrevessem poemas em inglês, alemão e francês, foi também dada a oportunidade de escreverem em espanhol. Pretendeu-se, com a iniciativa, comemorar o dia de S. Valentim, estimular a criatividade e consolidar hábitos de escrita em língua inglesa, língua alemã, língua francesa e língua espanhola.

Foram selecionados três trabalhos de poesia em língua inglesa: o 1.º prémio foi atribuído à aluna Maria Pinheiro, do 10.º H, o 2.º prémio ao aluno Pedro Queiroz, do 11.º A, e o 3.º prémio à aluna Carolina Pacheco, do 11.º B.

Dos poemas em língua alemã, foram também selecionados três, escritos por alunas do 11.º E, a saber: Érica Sousa, Carolina Pereira e Maria Isabel Rodrigues.

Foram ainda selecionados três poemas em língua francesa: o 1.º prémio foi atribuído à aluna Mafalda Nunes, do 10.º K, o 2.º prémio à aluna Mariana Ferreira, do 10.º J, e o 3.º prémio ao aluno Filipe Pereira, também do 10.º K.

Tendo sido entregue apenas um trabalho de poesia em língua espanhola, foi atribuído o 1.º prémio ao poema da aluna Lara Magalhães, do 10.º E.

Os vencedores declamaram os seus poemas numa das emissões da Rádio Escola.

Agradecemos a colaboração e o empenho de alunos e professores envolvidos neste projeto.

Parabéns a todos os participantes.
Albertina Pimenta
Isaura Marques
Margarida Coutinho
Telma Gonçalves

Poemas Vencedores

Poemas em Inglês

If I could stop time
If I could stop time
I’d do it so I could look into your eyes
If I could stop time
I’d do it so I could memorise your face

and when your fingers brushed against mine
I’d stop time right then there and it would all be fine

and that stolen gaze
would turn into a deep stare
and when your hand touched my hair
I’d do it so it could stay there forever and ever
and not caring about anything whatsoever

If I could stop time
I’d do it so I could watch you laugh
just like taking a photograph
If I could stop time
I’d do it so we could endlessly kiss
forever being in a state of bliss

I would stop time for a million things
most of them related to you
some to your cheeks
others to your lips
but all to us
touching, staring, feeling
or even just being

Maria Pinheiro, 10.º H

Golden Hair

I couldn’t help but stare
At you and your beautiful hair,
I saw you almost every day,
But a single look is now rare.

Your luscious golden hair
That grew the same way we did
Is now a symbol of our disparity
And the lies that we hid.

When you cut that golden hair
That was left as our only memory,
I knew exactly what you meant:
The fault was mine to carry.

That beautiful blonde hair
That I loved to the moon and back,
But you don’t love me anymore
And now your hair is black.

Pedro Queiroz, 11.ºA

 

Olive Green Eyes

And once again,
I catch myself thinking of you.
You and your perfect olive eyes,
the ones that take me away from my blue.

Such green eyes
make me feel like a child.
Honestly, I look for them
whenever I’m about to cry.

How can they hold so much power?
How can they give so many butterflies?
After all,
aren’t they just a beautiful pair of eyes?

From my eyes,
yours are greater than the bluest skies.
So, why are they so special you may ask,
I must guess it’s because
they’re simply your eyes.

Carolina Pacheco, 11.º B

Poema em Alemão

Die Unerwartete Liebe

In den Linien meines Schicksals fand ich einen Blick,
Ein alterer Junge, den meine Seele erobern wollte
Mit schwerer Brust zögerte ich,mich hinzugeben,
Aber in seinen Armen sah ich das Unmögliche sich entfalten.

Er, weise wie eine Brise, die das Meer berührt,
Hatte gelernt, zwischen den Zeilen meines Blicks zu lesen
In einem Tanz der Ängste begann die Liebe zu sprießen,
Das Alter spielte keine Rolle mehr, nur der Wunsch zu lieben.

In süßen Worten, Heilung für den Schmerz,
In seiner Berührung die Wärme einer ewigen Glut.
Gemeinsam haben wir das Schicksal , die Angst herausgefordert,
Das Unmögliche ist geschehen, unsere Leidenschaft ist entstanden.

Wir gingen durch Straßen, die von der Vegangenheit gezeichnet waren,
Aber die Liebe, die wir lebten, wie eine Flamme, die nicht erlosch.
Im Verschmelzen von Seelen formte sich die Gegenwart,
Der ältere Junge und das Mädchen lächelten.

Am unsicheren Horizont bauten wir unser zuhause,
zwischen Lächeln und Tränen entfaltete sich eine Geschichte.
In seinen Armen verschwinden die Traumata,
Er ist eine perfekte Liebe, in der alles endlich zu leuchten began.

Érica Sousa, 11.º E

Mein Schatz

Wir harmonieren perfekt mit einer Melodie.
Du und ich sind Eins, ein Ziel, ein Weg.
Unsere Herzen sind verbunden, unsere Liebe ist das Schönste.
Lass mich dein Herz immer nah bei meinem haben,
Und möge sich unsere Liebe im Himmel wiederspiegeln.
Wie die hellsten Sterne, wie die Sonne und der Mond
Sind wir verbunden, in jedem gehöre ich dir.
Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen,
Ich brauche dich wie wie Luft zum atmen.
Denn gemeinsam sind wir eins.
In all den geteilten Leben,
Warst du immer die Nummer eins.
Wir sind unendlich, wir sind für immer,
Und wenn nichts ewig währt,
Dann sind wir für einander das NICHTS

Carolina Pereira, 11.º E

Für immer zusammen
Für immer dein, in jeder Abenddämmerung
Wo der Mond auf die Sterne trifft
Unsere Seelen finden in jeder Ecke unseres Körpers
eine weitere Perfektion zum Lieben.

Für immer meins in jeder Dämmerung,
Wo die Sonne auf das Meer trifft
Versprechungen werden gemacht,
bevor das Licht erscheint
Ich verspreche, nie aufzuhören, dich zu lieben.

Für immer wir, vereint durch unser eigenes Schicksal
Sich jeder Herausforderung stellen
Gemeinsam, unseren eigenen Weg einschlagen.

Maria Isabel Rodrigues, 11.º E

Poemas em Francês

Saint-Valentin

L’amour donne paix.
L’amour apporte la sécurité.
L’amour vous emmène au paradis.
L’amour est le paradis.

L’amour ne choisit pas les âges.
L’amour ne choisit pas les gens.
L’amour ne choisit pas les genres.
L’amour n’a jamais tort.

L’amour est le sentiment.
L’amour est l’affection.
L’amour est la chaleur de notre coeur.

L’amour me remonte le moral.
L’amour me donne le sourire.
L’amour sèche mes larmes.

Mafalda Nunes, 10.º K

Le Coeur

On se demande parfois si la vie
A un sens est puis on reencontre
Des êtres qui donnent un sens à la vie.

La vie sans coeur
C’est a vie sans couleur.

Mariana Ferreira, 10.ºJ

La Vie

Je ne peux pas dire
Combien de temps on va rester ensemble
Car le nombre infini n’existe pas.

Filipe Pereira, 10.º K

Poema em Espanhol

Último Poema

Terminé mi último poema,
es el último que te dedico,
finalmente puse un punto final
a la historia que nunca debería haber escrito.
No me esperaba escribirla,
no me esperaba que estuviese sucediendo,
pero no tenía la goma conmigo,
solamente un lápiz y lágrimas escurriendo.
Acuérdate de mis versos,
y de mis palabras,
son las últimas que lees.
Acuérdate de todo, que para ti fue nada,
pues será en las memorias lo que ves.
Fue la última lágrima que guardé en la
memoria,
sé que me gustaría quedar, pero
sé que soy yo la que muere en el final de la
historia!

Lara Magalhães, 10.º E

Se chegou até aqui é porque provavelmente aprecia o trabalho que estamos a desenvolver.

O Diário de Santo Tirso é privado mas faz serviço público, é um jornal online de Santo Tirso, com notícias exclusivamente de Santo Tirso, independente e plural. Acreditamos que a informação de qualidade, que ajuda a pensar e a decidir, é um direito de todos numa sociedade que se pretende democrática.

Para podermos apresentar-lhe mais e melhor informação, que inclua mais reportagens e entrevistas e que utilize uma plataforma cada vez mais desenvolvida e outros meios, como o vídeo, precisamos da sua ajuda.

O Diário de Santo Tirso tem custos de funcionamento, entre eles, a manutenção e renovação de equipamento, despesas de representação, transportes e telecomunicações, alojamento de páginas na rede e taxas específicas da atividade.

Para lá disso, o Diário de Santo Tirso pretende produzir e distribuir cada vez mais e melhor informação, com independência e com a diversidade de opiniões própria de uma sociedade aberta e plural.

Se considera válido o trabalho realizado, não deixe de efetuar o seu simbólico contributo – a partir de 1 euro – sob a forma de donativo através de mbway, netbanking ou multibanco. Se é uma empresa ou instituição, poderá receber publicidade como forma de retribuição.

Caso pretenda fazer uma assinatura com a periodicidade que entender adequada, programe as suas contribuições. Estabeleça esse compromisso connosco.

MB WAY: 938 595 855

NIB: 0036 0253 99100013700 45

IBAN: PT 50 0036 0253 99100013700 45

BIC/SWIFT: MPIO PT PL

background